Современный мир информационных технологий беспрерывно развивается, именно поэтому каждая солидная компания имеет в своем распоряжении веб-сайт, который выступает в качестве ее визитной карточки и рекламы. И кому-то может показаться, что для продвижения продукции в различных странах вполне можно обойтись созданием нескольких веб-страниц на определенных языках. Однако следует отметить, что процесс перевода сайта является очень специфическим, и очень часто его классифицирует как отдельный вид перевода. Конечно же, перевод должен быть осуществлен качественно, и при этом должны учитываться все нюансы подобного перевода. Больше информации про перевод сайтов можно узнать на сайте lenoblnews.info. Также здесь есть информация про перевод сайтов Рунета на новые условия.
Перевод либо локализация сайта представляет собой не просто услуги по переводу конкретного текста, но и внесение каких-либо корректировок в процессе перевода, а также оптимизация конструкции ресурса. Переводчик, который занимается переводом сайта, должен быть очень терпеливым и внимательным, так как информация должна передаваться максимально точно, и при этом нести те же функциональные обязанности, что и сам оригинал. Более того, услуги по переводу должны включать в себя адаптацию сайта в соответствии с западными правилами, что бы ресурс хорошо распознавался поисковиками. Вот почему к подбору такого специалиста необходимо относиться очень серьезно.
Перевод и локализация сайтов происходит в несколько этапов: непосредственный перевод текста с веб-страницы, процесс перевода модулей, оптимизация веб-ресурса под ключевые слова, в соответствии со страной переводимого языка, процесс сборки и тестирования.
Переводом сайта должны заниматься только специалисты, которые досконально владеют информацией о специфичных правилах и законах современных просторов интернета, в противном случае вся проделанная работа может оказаться попросту бесполезной.
Автор: Варвара Павлюкова
Иллюстрация к статье: